FAQ
Hai bisogno di aiuto?
Quando ho bisogno di una traduzione giurata e qual è la differenza rispetto alla traduzione tecnica?
La traduzione giurata (o asseverata) è obbligatoria quando il documento deve avere validità legale in un altro Paese o essere presentato a organi ufficiali, come consolati, tribunali, università e comuni italiani. Essa è dotata di fede pubblica e garantisce il riconoscimento giuridico dell'atto.
La traduzione tecnica, invece, è indicata per contenuti che non richiedono valore legale, come curricula, siti web, articoli accademici o materiali istituzionali. Entrambe le tipologie sono realizzate con il massimo rigore linguistico, ma solo la versione giurata possiede valore ufficiale davanti alle autorità.
Sì. Affinché i documenti brasiliani abbiano validità in Italia (e viceversa), è necessario l'Apostille dell'Aia, che certifica l'autenticità internazionale del documento.
Nel caso di pratiche per la cittadinanza italiana, di norma è richiesta l'apposizione dell'Apostille sia sul documento originale che sulla traduzione giurata (quando effettuata in Brasile). Offro inoltre una consulenza completa su questa procedura, al fine di evitare errori e inutili ripetizioni dell'iter burocratico.
Oltre alle traduzioni ufficiali, mi occupo di interpretariato professionale (simultaneo, consecutivo, da remoto e giuridico). Dal 2012, ricopro il ruolo di Interprete Giudiziale della Giustizia Federale brasiliana.
Svolgo inoltre attività di consulenza documentale per la cittadinanza italiana, effettuo traduzioni tecniche e accademiche, e impartisco lezioni di lingua italiana dal livello principiante all'avanzato, includendo la preparazione per certificazioni internazionali e per l'esame di cittadinanza per matrimonio (livello B1).
